聽了一晚上bad apple的產物(不要問我這兩者有什麽聯繫|||)
本想讓阿普抖S一把,結果最終還是2了……
虐、女装要素有=v=
貧瘠的土地既開不出嬌豔的花朵,也結不出甜美的果實。
基爾伯特無疑是個感情豐富的人,任何人看到他那總是充滿了戲劇性表情的臉都不會否認這點。和他那位總是表情嚴肅的弟弟相比,他明確更容易融入歐羅巴的交際圈。但實際上卻不是如此,嘴上總掛著“一人樂”并堅持獨身多年的他,根本就是塊和他弟弟不相上下的頑石。尤其是在他將全身心都交給由自己撫養大的弟弟之後,他就更為堅定地走在鋪路石的大道上。
現在,基爾伯特正走在通往老鄰居家的路上。他弟弟前幾天聽從上司的吩咐,給這位鄰居寄去了強迫性的求婚信,對方是滿口答應。本來以為這件事會一帆風順,沒想到這位鄰居今天突然地鬧起了彆扭,將使者趕出大門。基爾伯特就是爲了此事而來。他毫不客氣地踢開了鄰居家的大門,旁若無人的闖了進去。
“基爾伯特?”屋子的主人羅德裡赫•埃德爾斯坦對不速之客的身份感到驚訝。他扶了一下眼鏡,打量著基爾伯特,他穿著整潔筆挺的藏青色軍裝,裝飾著金色老鷹的帽子端正地扣在一絲不亂的銀色短髮上,腰間的皮帶也有仔細地系好,和羅德裡赫印象里的那種吊兒郎當真是相當不符。羅德裡赫的目光移向了別在領口的色鐵十字,那光滑的表面反射著漏進屋內的光芒讓他覺得刺眼。
“你應該稱呼我為貝什米特先生,畢竟我是代表德.意.志而來。”基爾伯特隨便找了把椅子大刺刺地坐下。
羅德裡赫的臉上褪去了驚訝,飛快地換上了冰冷的表情,“那麼貝什米特先生,您有何貴幹?”
基爾伯特不耐煩地揮了揮手,“少來了,你不知道我爲什麽來?說吧,你到底有什麽不滿?”
羅德裡赫蹙起了眉,“那是您的主意嗎?”
“你是說結婚的事?老實說不是。當年我把你踢出去時可是廢了不少勁。不過路德維希的上司似乎覺得讓你住進來也不錯。”基爾伯特用不解的目光盯著羅德裡赫,“所以說你到底在扭捏什麽?你不是早盼著住到路德維希家來嗎?再說了——”基爾伯特的表情突然一變,用戲謔的口氣說道:“你一個人不是會很累嗎?一個人不是會很寂寞嗎?不靠結婚就活不下去的小少爺,失去了伴侶失去了朋友失去了僕人,一個人在家裡不是難過的要死嗎?”
羅德裡赫試圖讓自己的怒氣慢慢平靜下來。雖然基爾伯特所說的話讓他恨不得立刻拿把劍將其戳成蜂巢,但是他清楚基爾伯特的話并沒有錯,否則他也不會那麼爽快地答應路德維希的要求。不過,結婚是一回事,侮辱又是另外一回事。
“這就是您的好主意?您那些比起褲子我更適合裙子的說辭我聽得夠多了!”羅德裡赫將被他揉得皺巴巴的新娘禮服摔向了基爾伯特。
続きを読む